he field: and when they were in the field, made an atta his brother Abel and put him to death.
多年前他曾经见过他的脸。
从此无法忘怀。
在孤野中游荡的魔鬼微笑着说道:
那祭品肥美,那神便欢愉。
那祭品鲜嫩,那神便赐福。
羔羊的归宿就是屠宰场,无论他们有多么的温顺。
羊群中不断有羔羊出生然后有成熟的羔羊被牧羊人牵引出来。
他遮住了脸给那孩子喝下了那种可以令人忘记一切的药。
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, a him before thee, the me bear the blame for ever:
没有谁能改变命运,他对那孩子说。
我会替你把所有的奖金送会给那个男人,不过你不要再见他了。
神的羔羊是纯洁而且无辜的,不应该有尘世的印记。
And for your blood, which is your life, will I take payment; from every beast I will take it, and from every man will I take payment for the blood of his brother-man.
他说你当为世人着想。
他说当你饮时用食时你要想世人饥渴,当你困倦时你要想世人不能安眠,当你冻馁时你要想世人寒冷尚无冬衣。
那孩子沉默不语,眼泪滑落眼睛红肿。
那是罪。不可有爱之人爱上不可爱者,那是罪。
那是恶之果。
But of the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, If you take of it or put your hands on it, death will e to you.
自己的命运还有别人的。
那丝线的纺锤掌握在神的手中。
你们知了善恶,你们懂了情爱,你们明了因果,你们不再混沌不再愚昧不再恐惧不再沉默。那便不再会为神奉上祭品。
So the Lod sent him out of the garden of Eden to be a worker on the earth from which he was taken.
他喝下了他带去的药。亮银色的药汁清澈见底,仿佛一湾清泉。
他请求他赐福,赐福给那个刀匠。
他点头允诺,愿那故事到此结束。
I am the first and the last: I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.
他带着他一同回去,那是充满了甜蜜的丰硕的大陆。
等待一年后的祭祀。
等待献上祭品的日子。
他住在他的宫殿里,他喝了那药汁所以一无所知。
他沉默,他好象一只入冬的雀鸟,不肯做一丝一毫无谓的事情,不愿说一字一句无关的言语。
之前的那个孩子仿佛一个梦境中甜美的幻像,遥远而且朦胧,好象冰冷的水潭中微微晃动着的月亮,好象空旷的山谷轻轻飘动着的回音。
他知道,那一切是被他亲手打碎的。
And now my soul is poured out upohe days of affli have taken hold upon me.
但是他不甘。
For wrath is the cause of death to the foolish, and he who has no wisdom es to his end through passion.
所以他去找那刀匠。
他告诉他真相。
他问你是否愿意那祭品存活。
即便是抗神。
That which is bent may not be made straigh